jueves, 13 de octubre de 2016

El francés en Québec


A continuación voy a extender un poco más el tema sobre los idiomas de Québec, agregar un poco más de información y orientarlos más sobre el tema, sobre  todo a los nuevos que están por venir o no conocen mucho acerca  de la provincia, y la situación de muchos inmigrantes que solo hablan uno de los dos idiomas oficiales.

Previamente, ya he redactado dos artículos sobre el francés, por si gustan echarles un vistazo



La situación actual del francés en Québec

Pretexto para separatismos, rencillas políticas, nacionalismos baratos e identidades culturales sacadas de un cuento de Disney es el francés en la provincia de Québec. En mi percepción personal, es lo único que le agrega un poco de “diferencia y exotismo” a este país. Aun así, no se dejen engañar al inicio por este aspecto cultural canadiense: aunque hay mupetillos nacionalistas que dicen que son diferentes al resto de Canadá, en mi percepción personal por su comportamiento son más canadienses que un alce en licras jugando hockey con una camisa estampada con la foto de Justino HoyodeAgua (Justin Trudeau, pues) .

El idioma francés es lo único que le queda de la herencia cultural de los franceses de aquella época, cuando aún era el territorio de la Nouvelle France. Para hacer un breve recuento de lo ya mencionado en artículos anteriores, cuando los ingleses ganaron la guerra a los franceses les permitieron conservar su idioma. La cuestión es, como es normal, siempre fueron tratados como ciudadanos de segunda: siempre se les exigió a los francocanadienses hablar inglés en su propia provincia para por fin de poder obtener un trabajo (ojo, para mi esto es normal pues fueron ellos los que perdieron la guerra) . Los quebecos se hartaron de esta situación y quisieron recuperar el control de la provincia por ahí de los años 50-60, que fue cuando nació el concepto de “identidad nacional” y “diferentes al resto de Canadá”. 



Desde ahí ha habido una lucha  y esfuerzos por mantener y conservar el idioma francés en la provincia; tanto que hasta está en las leyes : la loi 101 o Charte de la langue française  se creó con el objetivo de dar un estatus oficial al idioma y protegerlo.

Si señores,  el idioma francés es oficial en la provincia de Québec. 
No el inglés, no el chino mandarín, no el español,  no el quechua, no el inuit ni el idioma de señas: si vienes aquí, vas a ver todo el francés. Canadá es un país bilingüe pero eso no quiere decir que todos los canadienses en todo el país hablen los dos idiomas en todas las provincias: el ser país bilingüe quiere decir que el gobierno federal reconoce los idiomas inglés y francés como oficiales, y como tal, a nivel federal está obligado a proveer servicios en estos dos idiomas. Repito, esto sólo a nivel federal ( es por eso que las boletas de declaración de impuestos que te dan en los aviones vienen en los dos idiomas ).

A nivel provincial cambia la cosa: cada provincia tiene un solo idioma oficial, a excepción de Nuevo Brunswick, que es la única provincia oficialmente bilingüe (en la realidad si van a esta provincia podrán ver que la población anglófona es mayoría).

Hace unos lustrillos, aproximadamente por ahí del 2004, mi hermana vino a hacer un viaje de idiomas a Toronto para estudiar el inglés más o menos por unos cuatro meses. En algún momento organizaron un viaje para conocer Montreal, donde acabaron algo frustrados por el idioma.  Años después, en una plática informal me dice: " ¿ Por qué los quebecos no respetan las convenciones de idiomas y ponen todo en inglés y francés ?  Estábamos todos con dificultades leyendo y traduciendo los mugres letreros de las avenidas y carreteras para orientarnos "

En primer lugar, tuve que corregir la ignorancia de mi carnala. No existe ninguna convención de idiomas tal que todo el país esté obligado fuera de lo federal y en algunas ocasiones de lo provincial a poner los dos idiomas ( si fuera así, ¿ por qué en Toronto todo está sólo en inglés ? ). En Québec el francés es oficial, aun asi en las páginas del gobierno provincial la información está en inglés y francés.  Si van a la página del gobierno de Alberta www.alberta.ca, no existe ninguna información en francés.


La defensa del francés

Una cosa que cansa y harta a veces es a qué punto llegan para proteger el francés. No, no estoy a favor de su desaparición (aunque pienso que hubiera sido mejor que los ingleses hubieran expulsado a los franceses al igual que hicieron con los acadianos cuando ganaron la guerra, asi se hubieran evitado muchas broncas y separatismos actuales).

A muchos que no les gusta hablar francés preferirían que desapareciera. En mi opinión personal los quebecos tienen derecho a protegerlo, pero la forma en que la hacen es ridícula: en vez de crear mejores oportunidades y ventajas en donde se requiera el francés para por fin de acceder a ellas y  crear una verdadera motivación para hablarlo y traer gente, simplemente quieren forzar a todo mundo a hablarlo porque se creen muy especiales. 

Ahora, no hay que confundir las cosas reales y prácticas: si vas a México tienes que hablar español, si vas a USA tienes que hablar inglés, si vas a Ontario, Alberta o British Columbia, inglés, si vas a Francia o vienes aquí a Muppetland, francés. Aún asi, estamos rodeados por un mundo anglófono al este, al oeste y al sur  ( pudiéramos decir que  inclusive al norte pues los inuits  de Québec hablan más inglés que francés ) , entonces el empujar a la gente a quedarse solo por el francés no es en mi opinión un punto fuerte de decisión para los inmigrantes teniendo tantas opciones.

Este cuentito de la defensa del francés es parte de las telarañas mentales de estos individuos que como cuestión política cansa y en ciertos momentos harta. En ciertas ocasiones han llegado a puntos ridículos como molestar a establecimientos por no tener en francés el nombre de su negocio.  

Por otro lado esto es lo único que les envidio a esta gente pues realmente me gustaría que con este fervor defendiéramos el español en México ( bueh, aunque no tenemos mucha necesidad, somos el país hispanohablante no. 1 del planeta con 110 millones de mecsicanous, asi que nuestra realidad es otra ).

Si voy a Québec, ¿ a  qué idioma le doy más importancia, al inglés o al francés?  Mi respuesta: a los dos, pero al francés en orden de prioridad.

La realidad aquí es que, por muy franchutes que se crean o por mucho que tengan el cromosoma là-là o que tengan salsa de poutine en las venas, no dejan de ser canadienses. Por lo general una gran parte si no es que la mayoría pueden hablar inglés, de hecho no tienen otra opción más que aprenderlo pues si no lo hicieran se estarían auto-suicidando al aislarse lingüísticamente del mundo.

Existen muchos en esta provincia cuya lengua materna es el francés y al hablar inglés se les escucha  el acentillo. Hay otros que hablan las dos lenguas perfectamente y no sabrías distinguir si es nativo anglófono o francófono. Y por raro que parezca, existen quebecos francófonos uniligües, es decir que sólo hablan francés y no entienden nada de inglés.

Aun se dé esta realidad, como he mencionado, aquí todo mundo habla francés. Si realmente no te gusta, no te interesa en lo absoluto, te da miedo aprenderlo o te cuesta trabajo, mejor evítate broncas y lánzate a provincias anglófonas, en las cuales el inglés es idioma oficial.

La única excepción es Montreal: por cuestiones históricas y porque la dominación inglesa duró varios años, el oeste de la isla es anglófona. Al ya vivir por estos lares, ustedes se encontrarán con quebecos 100% anglófonos, algunos inclusive que no hablan nada de francés. Un buen ejemplo es la tenista Eugenie Bouchard: sólo escúchenla  hablar francés e inmediatamente se darán cuenta que no es francófona nativa. 


¿Entonces porque darle prioridad a los dos idiomas?

Porque en algún momento dado los vas a necesitar y tener los dos te va a dar mucha ventaja y aumentar tus opciones y posibilidades.

¿ Existe la posibilidad de vivir sólo con francés o inglés en la provincia ?  Sip, si es posible. En el caso de vivir sólo en inglés estarías dejando tus oportunidades laborales a la suerte, es decir, tendrías que buscar algún medio o empresa en la cual los clientes sean anglófonos o que el dueño de dicha empresa sea un anglófono el cual no tenga problema con que no hables francés. Al estar en esta situación te complicas un poco más el panorama y te haces más difícil  la vida en muchos aspectos, aun en los más simples: si te invitan a una reunión entre amigos donde haya puro quebeco o francoparlante, ahi te veo en medio de todos sin entender una sola palabra.

En cuanto a solo saber el francés y al estar en esta provincia no hay mucha complicación, pero al estar en Montreal si se pudiera complicar la cuestión: dado que en la realidad aquí es muy bilingüe, es posible que para ciertos puestos te exijan el inglés. Tuve una pareja de amigos que decidieron mudarse de la Ville de Québec a Montreal, y en el caso específico de ellos tuvieron problemas para conseguir trabajo pues no hablaban para nada inglés.

Repito, no es súper indispensable aquí el inglés pero por lógica y por obvias razones saberlo te abrirá más puertas. Si por algún motivo no te gustó Quebec, te puedes mudar fácilmente a otro lugar. Saberlo te dará más ventajas sobre otros candidatos al aplicar puestos; además existen empresas que exigen los dos idiomas.

En la segunda empresa en la que laboré conocí  un gringuillo ( un estadounidense ) en la ciudad de Québec. Imaginen al pobre tipo rodeado de los quebecos más cerrados de la provincia, además de ser una zona mayoritariamente francófona y homogénea. ¿Qué chingados estaba haciendo ahí ? Su “peor es nada” era quebeca. Al platicar con él solo oía su frustración por el francés pues no le gustaba y además no le caían para nada los quebecos; sin embargo todos le hablaban en inglés.

Evítense broncas y contratiempos, si vienen aquí aprendan francés. Y si ya traen el inglés,, doble ganancia. 




Francés fonético básico para hispanohablantes

Para empezar, como ya he mencionado en uno de mis artículos anteriores, aprender idiomas no es fácil. Habrá gente que se le facilita pero son la excepción. Y se dificulta más si no estás inmerso en un ambiente propicio al idioma. Si al llegar no captas ni pio de lo que hablan estos changos, no te frustres, es de lo más normal pues tu cerebro y tu oído no están acostumbrados; inclusive le pasa a los franceses cuando recién acaban de llegar.

El entendimiento y la claridad llegarán conforme pase el tiempo y tengas más interacciones con la gente.  Además es bien sabido que el acento francés quebeco no es de los más bonitos del mundo. ¿ Han oido el acento  mexicano chilango de más bajo nivel del Distrito Federal, así como del que hablan los chilangos en la central camionera, en Tepito o los pobres de las telenovelas, las películas o los que le van al América ? Hagan de cuenta que asi es el acento quebeco en francés ( entonces los québécois serían los chilangos del francés  jajajajajajaja !!. perdón chilanguitos, paisanitos, es guasa, no me odien "manitos" :-p )

 
Imaginen este acento pero en francés :p

Me pudiera yo extender en escribirles una letanía de frases  y localismos de cómo se dice tal o cual cosa pero pienso que no serviría de mucho, además de que ya existen muuuuuchas páginas y traductores para ello. De nada serviría que les dijera “ asi se dice … cuchara !! O asi se dice: ...herramienta !!  O asi se dice ... perro  !! “ etc..  

No digo que es malo que memoricen lo que puedan, más bien  en mi humilde opinión y experiencia el aprendizaje será más efectivo cuando tengas la necesidad real o te veas forzado a usar esa palabra en alguna situación o contexto específico,  es decir cuando realmente sea útil aplicarla.  Conforme pase el tiempo tu cerebro se acostumbrará y después al hablar el idioma saldrá con naturalidad.
Es mejor que aprendan a distinguir sonidos, asi cuando se encuentren con frases o  palabras desconocidas las podrán buscar por ustedes mismos en Internet.

Al estudiar francés, ustedes notarán que tiene una estructura parecida al español pues las dos son lenguas romances que provienen del latín.  Inclusive podrán leerlo y sin saber mucho del idioma podrán entenderlo, pero la dificultad viene al escucharlo y al hablarlo.

Fonéticamente hablando, el español es un idioma muy sencillo en comparación a otros, es decir, no tiene tantos sonidos y la escritura es muy simplificada pues se lee tal como se escribe.
¿Cuál es la dificultad para nosotros los hispanohablantes? Los sonidos que el francés tiene y que el español no, paso a explicar. 

La " U "  en francés
El francés tiene 3 sonidos para la "u": u, eu, y ou. Cada uno se pronuncia con diferente nivel de apertura de la boca, va desde el más cerrado que es la "u" hasta el más abierto, la "ou".

OU ( francés) = U (español)
Este sonido se  pronuncia exactamente igual que el español, aqui no hay pierde.

EU
Esta es más dificil para nosotros.  Hagan de cuenta que como sus letras lo indican, es una mezcla de e más una u que da como resultado algo asi como los sonidos que hace un mudito tratando de emitir algún sonido. Se pronuncia con la parte anterior de la garganta y se corta el sonido de tajo.
Creo que es mejor si les paso un video.

U
No confundan esta con nuestra "u" sólo por que se escribe igual, nada que ver. Hagan de cuenta que están tratando de pronunciar una u normal pero con los labios casi cerrados, asi como si le fueran dar un beso de piquito a su novia(o).
Aqui les paso otro link explicativo

Ahi les va unos ejemplos comparativo del por que es importante hacer la distinción de estos tres sonidos:

- Deux / douze : este, a la fecha, me cuesta trabajo. Cuando digo "deux" solo no hay problema. Pero cuando va acompañado de otra palabra que inicia con vocal, por ejemplo "deux ans" la liason hace que pronuncie la "x" tambien, haciendo sonar como "s": " deusans ". La gente piensa que digo "douze ans " ( doce años ) en vez de "dos años".

 - Jeu, jou, jus: Todas estas se pronuncian sin la última consonante, pero la vocal hace cambiar el siginificado: jeu = juego , jou = cachete y jus = jugo.

-Bureau ( oficina ), bourreau ( verdugo )

- Queue, cou, cul : lo mismo, cambia el significado: queue = cola, cou = cuello y cul = .... ( me dan miedo, mejor pasen a buscarlo en  google ;) )



Los sonidos nasales

Si en algo deben poner énfasis al estudiar francés es en los nasales. El francés tiene una variación de nuestros sonidos que se pronuncian con la garganta y resuenan un poco con la nariz. Al inicio es difícil detectarlos pues no existen en nuestro idioma, esto llega con la práctica.
Estos sonidos no tienen un símbolo propio en la escritura corriente o de uso diario del idioma; se usa el alfabeto latino para representarlos y para explicarlos y estudiarlos se usan  los símbolos raros de otro alfabeto que se llama “fonético”. Estos sonidos son los siguientes:

an, en, in, on, un, ain, ein

Algo a tener en cuenta es que hay sonidos nasales equivalentes a los normales.
Para la "a" normal como la conocemos, el equivalente es "an", "en".
Para la "o" normal como la conocemos, el equivalente es "on".

Algo más difícil es el sonido nasal de "un". En francés de Francia se oye un poco mas como el nasal "an" pero aqui en Québec es equivalente a hacer un nasal de "eu".

Sonidos in, ain, ein
Estas son representaciones del mismo sonido. En francés de Francia tiende más un "an" pero aqui es diferente.
Para pronunciarlo sigan los siguientes pasos: a) hagan una sonrisa de lado a lado con los labios cerrados, b) habran un poco la boca y traten de pronunciar una "e" como nosotros la conocemos, y c) traten de pronunciar esa "e" como si fuera nasal. Repita el procedimiento hasta oirse como un quebeco là-là ( esto no es broma, asi se pronuncia aqui ).

Les voyelles nasales en français du Québec



Estos sonidos se transforman en "normales", es decir tal cual los conocemos en español cuando se le agrega una "e" al final de la sílaba, pues es muda pero modifica el sonido.
- an ( nasal ) = año,  ane ( normal, como se pronuncia en español ) = asno
- cochon ( on nasal ) = cochino,  cochonne ( normal, como se pronuncia en español ) = cochina
- Jasmin ( in nasal, nombre de hombre aqui en Muppetland ), Jasmine ( ine normal, "in" como se pronuncia en español )


La b/v
En español no hacemos diferencia de la b labial y la v labio-dental, pero ¿ que creen ? En francés si. No es crítico si no la logran dominar pero si hace una gran diferencia. Lo que pasa es que más bien la gente se acostumbra a la pronunciación de uno e interpreta lo que un hispanoparlante quiere decir.

Por ejemplo este par que se pronuncia exactamente igual:
vous ( v ) = usted, (la) boue ( lodo )

Pronunciemos ahora  como hispanofónos:
" Je bous remercie " = " Yo lodo agradezco "

La s/z
Al igual que la v/b, en el francés hacen la distinción de las z. Intenten pronunciar la z como un zumbido hecho con la punta de la lengua. 

La canija e
La "e" dicen que es muda pero cuando dicen eso suena como una persona mudita intentando hacer sonidos. La e no se pronuncia cuando va al final de las palabras, por ejemplo:

Caresse ( se pronuncia como en español "cares" )
Cochonne ( se pronuncia como en español "cochon" )
Patronnes ( se pronuncia como en español "patrón" )
Mouches ( se pronuncia como en español "much")

Sin embargo, cuando la pronuncian se pronuncia como "eu" ( sonido descrito previamente ).

La "e" cuando se acentúa su sonido se modifica y se oye exactamente que una "e" en español, tal es el caso de la é, è ( tambien el diptongo "ai" suena exactamente igual ). Aquí hay una super dificultad: en francés hay una diferencia super sutil: la é y la è suenan diferente por que se pronuncian con una apertura ligeramente menor de la boca. Sinceramente hablando, esto no es mayor problema ni es tan indispensable si no lo logras dominar.

La r con la garganta
Señores, la r es gutural, es decir, se pronuncia desde la garganta y no se "rulea" con la punta de la lengua. Traten de hacer el esfuerzo. Asi como un español  pronunciado a la francesa con la "egre " pronunciada con la garganta se oye feo, igual un francés con la "erre" como la conocemos.





Últimos consejos

- Al inicio irás lento y tratarás de traducir todo en tu mente. No te preocupes esto es de lo más normal, la fluidez y la naturalidad llegará con el tiempo. Todo es cuestión de paciencia y tiempo, más que de habilidad.

 - Lo he dicho antes y no me canso de repetirlo: estudia lo más que puedas en tu país antes de venir, es mejor llegar con buenas bases a tener el estrés de aprenderlo aqui.

- Lean libros en francés, no importa que no le entiendan, les cueste trabajo o lean lento. Poco a poco se acostumbrarán y se irán habituando a la lectura. Averigüen en un diccionario los términos y palabras que no conozcan.

- De igual manera, vean películas y oigan música en francés aunque no entiendan ni distingan nada. El objetivo es acostumbrarse a los sonidos y empezar a reconocer palabras y fonemas.

- No te espantes cuando te dicen que es muy diferente al francés de Francia. Al final ya cuando estés adaptado te darás cuenta que es el acento y ciertas palabras lo que cambia. El acento más horrible lo tienen los quebecos menos estudiados y de más bajo nivel. Eso si, hay algunos ridículos que lo consideran "dialecto" o hasta " lengua propia ", osea no hablan "francés", hablan  "québécois".  ( hazme el fravrón cabor... ).

- He aqui algo de material que les puede ayudar a practicar el idioma:
* En la Ciudad de Québec existe un departamento que se llama Cafi ( Centro d'autoapprentisage du français pour immigrants ). Ahi recibí un curso de corrección fonética muy bueno. 
* Películas con acento quebeco:  Mommy ( 2014) Xavier Dolan, Bad Cop Bon Cop, Monsieur Lazhar
* Tour de cine francés`: www.tourdecinefrances.com
* Les têtes à claques: si les entienden a estos, están listos para venir a Muppetland.
* Les temps d'une paix: El acento del Quebec profundo. Este es una telenovela quebeca, de aqui salió la frase/insulto " mon 'ti coune" que quiere decir algo asi como " mi pequeño tonto / inocente / idiota " Si le entienden a este acento quebeco, ya están listos para aprender chino mandarín.

 
 
 - Una curiosidad: en el idioma francés no existen los sonidos de la "j" ni la "rr", asi que si se quieren divertir con los muppetillos un buen rato pónganlos a pronunciar palabras como "Jorge", "reloj", "gorgojo", "ferrocarril", etc. etc.

Bonne chance, mes chums, tabarouette ! 



No hay comentarios.:

Publicar un comentario